Училка

Головна
Твори на вільну тему
Твори з літератури
Діалоги
Диалоги на русском
Твори до ЗНО
Відповіді до ДПА
Світова літ-ра ДПА
Англійська мова
Сочинения на русском
Словник синонімів
Казки українською
Українські загадки
Детские стихи
Диктанти
Довідник укр мови
Словник фразеологізмів

Цитата дня

Краткость - сестра таланта (А. П. Чехов).

Відповіді на білет № 25 ДПА-2013 9 клас «Світова література»

1. Визначте сутність конфлікту між ідеалом і дійсністю в романі Сервантеса «Дон Кіхот».

Герой роману «Дон Кіхот» живе заради ідеалів. Це лицарські ідеали благородства, честі, мужності, про які він прочитав у книжках. Дон Кіхот стає мандрівним лицарем та на своєму шляху прагне захищати слабих та поневолених, битися з ворогом.

Але той ідеальний світ, в який вірить Дон Кіхот, не існує насправді. Натомість дійсність демонструє глобальний разлад з ідеалом. Дон Кіхот у своїй уяві бачить замок, а насправді це постоялий двір, Він кидається битися з велетнями, а читач бачить, що насправді це млини. Дон Кіхот намагається захистити нещасних, проте, виходить ще гірше. Так, сільський хлопець, за якого заступився Дон Кіхот, отримав після цього ще більше побоїв від хазяїна. Хлопець після цього проклинає усіх мандрівних лицарів. Каторжани, яких звільнив мандрівний лицар, замість подяки закидали камінням його та Санчо. Дон Кіхот зустрічає іншого мандрівного лицаря та відбирає в нього мідний щит, а насправді ця людина — цирульник, що у дощ прикрив голову мідним тазом.

У книжному світі не говориться про гроші, про побутові проблеми, про холод та голод, які чекають мандрівника на його шляху. Але з перших же кроків Дон Кіхотові та його вірному оруженосцеві доводиться стикатися з матеріальним світом.

Єдине місце, де нібито відтворється ідеальний світ лицарства, це герцогський замок. Але його мешканці просто надміру захопилися розиграшами, містифікаціями та жартами.

Конфлікт між ідеалом та дійсністю у романі «Дон Кіхот» полягає в тому, що спроби головного героя творити добро, встановлювати спраедливість, є безуспішними. Цей романтик «один в полі не воїн». Одинокий мандрівий лицар Дон Кіхот, навіть маючи найкращі наміри, навіть не сидячи без діла та прагнучи робити найкращі вчинки, нічого не може змінити на краще у навколишньому світі.

2. Розкажіть про українську перекладацьку школу (традиції, постаті, здобутки).

Багато українських письменників проявили себе як талановиті перекладачі шедеврів світової літератури.Наприклда, драматург Михайло Старицький, перекладач трагедії Шекспіра «Гамлет», поезій німця Гейне та британця Байрона, а також російських авторів – Пушкіна, Лєрмонтова.

Український письменник та поліглот Пантелеймон Куліш переклав з англійської багато творів Шекспіра, поезій Байрона, з німецької – поезій Гете, Шиллера, Гейне, з польської – віршів Міцкевича, а з давньогрецької – уривки «Іліади» та «Одисеї», Також у співавторстві з Іваном Пулюєм та Іваном Нечуєм-Левицьким Куліш переклав на українську мову Біблію та здійснив її перше повне україномовне видання. Твори тих же романтиків – Байрона, Гете, Гейне, перекладав і Іван Франко. Але Франко знаний перш за все своїм перекладом на українську мову «Божественної комедії» Данте.

Чимало перекладів західноєвропейських, давньогрецької, латини та слов’янських мов належить Г. Сковороді, І. Котляревському, Г. Квітці-Основ’яненко, Л. Гребінці, Л. Українці. Адже на той час добре освічені люди, тим більше літератори, досконало знали кілька іноземних мов. Вони своєю творчістю наводили мости між світовою культурою та Україною.

Перекладацьку та власну творчу діяльність поєднували такі українські поети 20-го століття як Павло Тичина, Леонід Первомайський, Дмитро Павличко, Микола Бажан. і також Микола Зеров. розстріляний у 1937 році. Поет Максим Рильський переклав з російської «Євгенія Онєгіна» Пушкіна, а з польської – поезії Міцкевича.

Серед тих, хто займався суто перекладацькою діяльністю, слід назвати унікального перекладача на українську з 14 мов – Миколу Лукаша. Саме він переклав на українську з іспанської «Дон Кіхота» Сервантеса, а з німецької – «Фауста» Гете. Перекладав він також Верлена, Бернса, Гейне, Шиллера, Рембо, казки Родарі та багато іншого.

Видатним перекладачем став також Іван Паламарчук (твори Мопассана, сонети Шекспіра, поезії російських класиків) А інший поліглот, Григорій Кочур, перекладав з 31 мови! Він, зокрема, – перекладач сонетів Петрарки з італійської на українську.

Список билетов

Інформація на сайті охороняється Законом України про авторські права. Копіювання матеріалів заборонено
Написати нам, реклама на сайті, співпраця ycilka.net@yandex.ru Яндекс.Метрика